Esta é uma tradução do conto de fadas “Czar Nikita e suas 40 filhas” «Царь Никита и сорок его дочерей» (Tsar Nikita i sorok ego dotcherey), escrito por A. S. Púchkin, em 1822, utilizando versos com métrica de tetrâmetro trocaico. O poema é a primeira experiência conhecida de Púchkin no gênero de contos de fadas (skazki), pelo qual ele é famoso. O conto também é classificado por especialistas dedicados à obra de Púchkin como “poesia erótica”. O poema não foi publicado durante a vida do autor devido ao risco de censura, tendo havido dúvidas no passado sobre sua autoria, que hoje não é mais questionada. A presente tradução para a língua portuguesa buscou preservar ao máximo o sentido original dos versos e também o ritmo do tetrâmetro, porém nã...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
Em 2015 escrevi o artigo Antigonick e o espaço textual da performance, no qual tomava como objeto de...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
Este artigo descreve e comenta o processo tradutório realizado em um exercício referente ao estudo d...
Orientadora: Maria Helena GuimarãesCom esta dissertação pretendemos analisar, pela via do comentário...
A tradução, segundo o modelo proposto por Jiři Levý, consiste em um processo de decisões consecutiva...
A grafia varia um pouco: Pushkin, Puskine, Puchkin, Puchkine, Puschkin. Atualmente, com a normatizaç...
O presente trabalho trata de traduções diretas e indiretas do russo para o português. São analisadas...
O presente artigo busca introduzir e comentar a tradução inédita que aqui apresentamos do poema “A m...
Este texto propõe a análise através de duas traduções literais dos poemas de Púchkin e Lérmontov. Po...
BERNARDINI, Aurora Fornoni . A poética de Púchkin em relação aos poetas de sua época: tradução e mod...
Resumo Quase 80 anos depois da morte de Vigotski, o grande público de intelectuais do campo da psico...
Tradução de “Um luminoso conto de fadas” (1903-4), primeiro conto publicado pelo escritor Andrei Biê...
Neste artigo proponho-me a abordar a poesia de Píndaro considerando, do ponto de vista da execução d...
Este trabalho apresenta a tradução de quatro contos de Aleksandr Púchkin: Do Editor, A Nevasca, A Se...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
Em 2015 escrevi o artigo Antigonick e o espaço textual da performance, no qual tomava como objeto de...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
Este artigo descreve e comenta o processo tradutório realizado em um exercício referente ao estudo d...
Orientadora: Maria Helena GuimarãesCom esta dissertação pretendemos analisar, pela via do comentário...
A tradução, segundo o modelo proposto por Jiři Levý, consiste em um processo de decisões consecutiva...
A grafia varia um pouco: Pushkin, Puskine, Puchkin, Puchkine, Puschkin. Atualmente, com a normatizaç...
O presente trabalho trata de traduções diretas e indiretas do russo para o português. São analisadas...
O presente artigo busca introduzir e comentar a tradução inédita que aqui apresentamos do poema “A m...
Este texto propõe a análise através de duas traduções literais dos poemas de Púchkin e Lérmontov. Po...
BERNARDINI, Aurora Fornoni . A poética de Púchkin em relação aos poetas de sua época: tradução e mod...
Resumo Quase 80 anos depois da morte de Vigotski, o grande público de intelectuais do campo da psico...
Tradução de “Um luminoso conto de fadas” (1903-4), primeiro conto publicado pelo escritor Andrei Biê...
Neste artigo proponho-me a abordar a poesia de Píndaro considerando, do ponto de vista da execução d...
Este trabalho apresenta a tradução de quatro contos de Aleksandr Púchkin: Do Editor, A Nevasca, A Se...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
Em 2015 escrevi o artigo Antigonick e o espaço textual da performance, no qual tomava como objeto de...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...